為什么行業(yè)專家對于好的翻譯來說必不可少?
Date: 2019-07-15 15:54:25Source: 志遠翻譯
如果您正在想要翻譯文本,就可能已經(jīng)碰到行業(yè)專家 (SME) 的概念。行業(yè)專家會沉浸在您需要翻譯的文本世界中,在目標語言和源語言方面都有豐富的經(jīng)驗。
以下是為什么您應該雇傭一個主題專家翻譯材料的原因:
每個領域都有自己的術語
如果您曾試圖閱讀一篇以前從未研究過的領域的學術論文,可能很難理解其中意義,就算這篇文章是用您的母語寫作的,也依然如此。原因是每個字段都有自己的內(nèi)部語言來討論特定于該字段的主題。
不熟悉的術語
有時候,您可能會遇到很多從未聽過的單詞。如果一篇文章提到“花被”,除非學過植物學,否則您可能不知道這個詞指的是花的外部部分。
大多數(shù)沒有植物學專業(yè)知識的譯者也不知道這一點——他們可能對目標語言中的術語并不熟悉。
一個好的譯者會研究這個術語,也許會咨詢該領域的專家,但是即使他們設法掌握了這個術語的意思,也不一定知道如何在上下文中正確地使用。此外,為準確理解和翻譯該術語而進行的大量研究可能會浪費大量時間。
您認為熟悉的術語……
也可能有一些外行人熟悉的術語,但在特定領域使用完全不同。
例如,在通俗語言中,“理論”一詞的意思是未經(jīng)證實的想法。然而,在科學領域,它指的是對自然世界的某些方面的解釋,這些解釋已經(jīng)通過反復的測試得到了證實。這是一個非常顯著的差異!翻譯人員可能對兩種語言都有卓越的掌握能力,但如果他們沒有沉浸在科學的世界中,就可能就意識不到這種差異。
誤解這些術語可能比譯者不知道術語更成問題。在后一種情況下,至少譯者會意識到自己知識的局限性。而在前一種情況下,譯者可能甚至沒有意識到這些局限,也不知道有什么需要研究的!
這些誤解的后果
由于不熟悉術語而造成的錯誤會導致翻譯的不準確和不專業(yè)。我們用書面文字向人們傳達重要的思想,而不準確的翻譯將無法傳達這一信息。
充其量來說,這會讓您感覺有些尷尬。但在某些領域,這可能會產(chǎn)生更糟糕的后果。例如,法律術語在法律文件中使用非常精確,使用錯誤的詞會完全改變條款的含義。更糟糕的是,在醫(yī)學和醫(yī)藥領域,翻譯的誤解會危及生命安全。
行業(yè)專家可以確保您的翻譯準確、專業(yè)、清晰。他們的工作平穩(wěn)和快速,因為他們不需要每隔幾句話就停下來研究一個不熟悉的術語。需要研究時,專家會確切地知道應該咨詢哪些資料來源,以及如何準確地應用答案。這就是為什么雇傭一個行業(yè)專家翻譯是值得投資的額外資源,因為這是一項最終會為您節(jié)省時間、金錢和省去煩惱的投資。
翻譯公司