最近更新中文字幕,免费久久99精品国产自在现线,在线天堂www在线,亚洲一卡2卡3卡4卡5卡乱码观看 ,亚洲自偷自偷在线成人网站传媒

歡迎您訪問志遠翻譯官方網站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

翻譯服務與機械科技新術語翻譯

Date: 2019-07-14 19:38:12Source: 志遠翻譯

科技繼續(xù)以指數級的速度增長和發(fā)展,科學領域有了新的發(fā)現,企業(yè)家們有了新的發(fā)明和經營方式,藝術家們創(chuàng)造了新的技術……雖然每一種情況都令人興奮,給我們的世界帶來了美妙的進步,但它們也給語言和語言翻譯帶來了挑戰(zhàn)。也就是說,在我們現在的全部詞匯中,常常沒有詞匯來描述新的發(fā)現、發(fā)明和進步。

盡管目前還沒有新的詞匯來描述這些進步和發(fā)現,但新知識必須傳播給全世界。要做到這一點,必須創(chuàng)造明確的術語,以便可以標記和確定新概念,并將這些進展與以前或類似的發(fā)現區(qū)分開來。

機械科技

進入術語化和跨學科借用

在語言學領域,一個新詞被稱為新術語。產生新術語有幾種方法。一種方法是將現有的術語(如 fire和 man)組合起來就是 fireman。雖然這在英語中是有意義的,但請記住,翻譯并不總是單詞的簡單組合,可能需要在目標語言中創(chuàng)建一個全新的術語。西班牙語中,消防員不是 fuegohombre、fuego de hombre 或者 hombre de fuego,而是 bombero。

有時,新術語根本不會被翻譯,而是直接在目標語言中使用,無論有沒有輕微的文化調整。這就是所謂的“跨語言借用”,也就是為什么你可能會聽到一個外國人會突然說“電視”或“機緣巧合”,或者為什么說英語的人會用“scree”這個詞。

大多數情況下,新術語將來自兩個來源:術語化或跨學科借用??鐚W科借用,顧名思義,是指從一個學科(如數學)中借用一個術語,并將其應用于另一個領域(如科學),同時賦予其不同的含義。一個例子是數學術語向量,最常用來表示大小和方向。在生物科學中,這一術語用于描述將病原體從源傳播到宿主的有機體。在這兩個領域中,向量為許多復合術語創(chuàng)造了基礎。

術語化是指將一個普通的詞賦予一個新的技術意義的過程。最常見的例子是“云”一詞。截止到 1996 年,每個人都知道云是什么,以及如何在語言學上使用這個詞。然而,在 1996 年至 2006 年間,這個詞經歷了“術語化”,并在科技界有了新的含義。其他類似的概念包括被科技行業(yè)定義為病毒、感染、蠕蟲,以及短語“離線”和“特洛伊木馬”。

應該指出的是,雖然術語可以被定義,但也可以被確定。當一個技術術語成為日常語言的一部分時,就會出現這種情況,通常具有其他含義。想想“本壘打”這個詞,它是棒球運動中的專業(yè)術語。這句話現在已經應用到生活的各個方面。銀行家可能會聲稱自己在完成一筆大交易時打了一個本壘打,家庭主婦在成功舉辦晚宴時打了一個本壘打,汽車銷售員在超額完成銷售任務時打了一個本壘打。

新術語的國際化和本地化

源語言中形成新詞時,如果想要對其理解,就需要與世界共享,而新詞所引用的知識或信息是有益的。國際化就是以一種使其在世界主要市場和文化中可用的方式呈現術語的過程。術語國際化時,不需要在每次翻譯時都對其進行重新處理。本地化是采用新術語的過程,使顧客、消費者或讀者能夠理解和使用他們自己的本地語言。

與譯者合作時,必須在目標語言中理解新術語、跨學科詞匯和翻譯語言詞匯。這不僅需要對文件特定領域的知識有精確的掌握,而且還需要對源語文和目標語文具有母語水平的流利程度。創(chuàng)造新詞匯和新概念的機會是令人興奮的,也是一種巨大的榮譽,但如果你的全球接受者不理解它們,那么你最好的作品可能就會就此消失。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言