最近更新中文字幕,免费久久99精品国产自在现线,在线天堂www在线,亚洲一卡2卡3卡4卡5卡乱码观看 ,亚洲自偷自偷在线成人网站传媒

歡迎您訪問志遠翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

翻譯要點——學術翻譯的挑戰(zhàn)譯,前注意事項

Date: 2019-07-11 19:55:34Source: 志遠翻譯

學術文本在世界各國人民的生活中發(fā)揮著獨特的作用。這些文本不同于任何其他文件。學術著作跨越了許多流派、風格和目的。從理論到技術,從文科到自然科學,這些文本旨在塑造思想、挑戰(zhàn)想象力。其目的是啟發(fā)和灌輸思想,以及發(fā)表觀點和進行娛樂。

學術翻譯

學術文本的本質給譯者帶來了一些嚴峻的挑戰(zhàn),一些研究領域包含了比其他領域更復雜的問題。雖然所有的翻譯都需要勤奮努力,但學術文本都有著獨一無二的要求。

考慮風格和內容的變化。自然科學,例如物理、化學、地質學等,都具有很高的專業(yè)性。概念主要是普遍的,不因區(qū)域或語言而異。然而,文學領域中充滿了口語和比喻性語言,這些語言往往很難從一種語言傳達到另一種語言。在一種文化中有意義的主題可能在另一種文化中完全失去意義。社會科學則帶來了更多的挑戰(zhàn)。科學主題涵蓋了隨著時間和地點的不同而變化的意識形態(tài)和概念,不同國家之間很少有相同的含義。

學術翻譯的挑戰(zhàn)

翻譯服務在準備學術文本翻譯時所面臨的挑戰(zhàn)是,并沒有一個統(tǒng)一的清單列表。必須先弄回答以下許多問題。

文本樣式 圖表、圖形等數(shù)量。 歷史語言

文本格式 受眾 意識形態(tài)調整

目的 文化適應程度 文化調整

這些問題的答案將決定機器輔助翻譯系統(tǒng)可以在多大程度上應用于文件。文本的技術性和普遍性越強,對譯者的 CAT 服務就越有益。詞匯標準化和清晰度較低的文本不太適合這類翻譯服務。

人文學科,尤其是社會科學領域的許多文本都面臨著特殊挑戰(zhàn)。這些文本通常涉及術語、思想和概念,在某一個地區(qū)受到理解,在某個特定的歷史時期受到理解,或者在相互沖突的文化中具有高度對比的含義。這意味著,許多時候為使文件本地化和創(chuàng)造文化相關性而作出的標準調整并不適用于這些文本。

還有一種使文本變得現(xiàn)代化的誘因。處理歷史或過去的時代時,使用現(xiàn)代的概念、想法、信仰,甚至詞匯和語法都可能是時代不符合的現(xiàn)象。

大多數(shù)翻譯人員希望他們的文件讀起來像原始文件一樣。學術論文往往不適合這種奢想。學術文本的本質通常意味著目標讀者閱讀文件是為了學習一些東西,他們必須調整自己來適應文件,而不是做相反的動作。在這種情況下,翻譯看上去就像翻譯是可以接受的。

譯前注意事項

在您翻譯學術文本之前,有一些事情需要考慮,而許多其他類型的翻譯服務則不必擔心。

1、您是否擁有文本的版權:如果您是作者,這就是最簡單的情況;即便如此,如果您沒有全部國際出版權,您仍然可能面臨一場艱難的戰(zhàn)斗。如果作品已經(jīng)出版,您可能還需要與出版商簽訂一份合同。此外,您必須確保所有的出版權利不僅在您的祖國內,而且在國際上都是安全的。各國對出版的要求有很大的差別。

2、術語:提前決定您的詞匯、短語和概念是否需要本地化,還是保持在目標語言中的原樣。同樣的概念也適用于文本現(xiàn)代化;您希望文章讀起來像您寫的一樣嗎,即使在文體或語法上已經(jīng)過時了?或者,您希望更新您的文本。注意:如果這篇文章是關于 20 世紀 20 年代的人群,您就不會想要現(xiàn)代化的文本。

3、技術專業(yè)術語、縮寫以及類似的術語都面臨著與術語相同的問題:這些文學手段應該使用注腳和解釋、轉換或音譯嗎?與其他字段不同,陳舊和不合適的修辭手法通常不會被不當使用或作為文體元素,但是文本內容可能需要使用這些手法。

4、主題:如果您的主題是有關專業(yè)領域的,您就應該確保翻譯服務雇傭在您的領域具有專業(yè)知識的翻譯人員。了解該領域的“語言”可以確保正確使用單詞。“向量”對生物學家和物理學家來說有不同的含義。對社會科學家來說,這仍然意味著一些不同的東西。文學作品可以根據(jù)故事的內容選擇上述任何一種含義。一個字母可以改變整個數(shù)學或科學公式,而一個不準確的摘要改寫可能會極大地改變哲學論文的意圖。

5、語法:在大多數(shù)翻譯領域,譯者可以根據(jù)文化和本地化的需要自由地進行調整。在學術文章中,這樣的做法卻對內容非常有害。許多作者通過語法來表達他們的情感和意圖,就像他們選擇詞匯和術語一樣。雖然長句在英語中可能不受歡迎,但在翻譯過程中,從另一種語言中拆分一個高度復雜、較長的句子,可能會破壞信息的本意。在商務文件中,異化的翻譯文件可能是不合適的,但在許多學術文本中,失去這些異化元素則可能是非常有害的。

6、意識形態(tài):學術文本的本質是為了分享觀點、教授概念或促進思想。這些概念常常引起意識形態(tài)上的沖突。大多數(shù)翻譯中,文本的國際化和本土化會改變信息,限制文化沖突,避免冒犯。許多時候,學術文本在設計上是令人反感的,而在文化敏感文本進行創(chuàng)作可能會損害作者試圖推廣的概念。

學術文本翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn)。盡管如此,每天都有學術論文的成功翻譯案例。選擇翻譯服務時,您應該知道需要詢問的問題、需要聽取的答案以及需要提供的服務,以確保您的項目滿足學術翻譯需求。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言