我們可以做匆忙的翻譯時間安排么?
Date: 2020-10-26 17:01:35Source: 志遠翻譯
文件翻譯、網站翻譯
在這個數字世界里,事情比以往任何時候都發(fā)展得更快。無論是產品的交付,還是新產品的創(chuàng)造,我們總是以盡快得到我們需要的東西為目標。這也適用于翻譯項目。
無論您是需要在新市場發(fā)布營銷宣傳材料,向全球辦公室發(fā)布新聞稿,還是創(chuàng)建多語言網站,都需要快速進行。但是,對翻譯的迫切需求會影響翻譯的質量和成本嗎?

本地化最佳實踐
假設您需要在兩天內翻譯一份 10000 字的文件。這種請求可以通過使用多位譯員來完成,但是,由于不同專業(yè)人士、母語人士之間的語言不同,這些翻譯的質量也將受到影響。遵循國際標準化組織標準的翻譯公司總是建議譯員避免在一到兩天內翻譯超過 1500 到 2000 個單詞。
此外,每一篇內容不僅要翻譯,還要由第二個審核員審核,然后由專業(yè)文案制作人員完成。這可以確保內容反映了消息最初在源語言中的意圖。
遵守截止日期
為了趕上緊迫的截止日期,請您務必提前通知翻譯公司。如果周轉時間不切實際,提前通知可能也無法保證交付,但是,這仍然有助于促進溝通,并在內容準備好進行翻譯之前達成共識。
影響時間表的另一個考慮因素是客戶對報價的批準。批準不應該花費多天時間,以便盡快開始翻譯。強烈建議您始終與同一家本地化公司合作。這將有助于通過提供一個季度或一年的一攬子采購訂單來加快審批過程。翻譯人員將熟悉你的內容,這也將節(jié)省研究和翻譯您項目的時間。
文件格式、源文件和參考材料
為了幫助處理緊急需求項目,翻譯團隊以正確的格式接收您的文件是非常重要的。為翻譯而發(fā)送的文件應始終以創(chuàng)建時的格式發(fā)送。
例如,如果文件是在 InDesign 中創(chuàng)建的,請以 InDesign 格式而不是 PDF 格式發(fā)送源文件。譯員無法通過 PDF 來識別字數,報價團隊需要創(chuàng)建一個可編輯的文件,這會增加項目的時間和成本。
借助參考資料和客戶對源內容的支持,翻譯會更加準確和迅速。參考資料可以是以前翻譯過的類似文件、網站頁面鏈接,甚至是幫助翻譯人員更好地理解內容的解釋,特別是如果內容具有很強的技術性。
結論
請始終為譯員提供本地化內容所需的時間表。請永遠不要令您的翻譯匆忙潦草到內容不正確的程度,這會損害您的品牌聲譽。然而,當您很忙的時候,您的翻譯團隊可以和您一起制定一個合理的時間表,以便盡快得到正確、一致的翻譯,同時保持信息的準確性。最好的翻譯是譯員和客戶合作的結果。正如我們所說的一樣,翻譯是一門藝術和科學。
翻譯時間
在這個數字世界里,事情比以往任何時候都發(fā)展得更快。無論是產品的交付,還是新產品的創(chuàng)造,我們總是以盡快得到我們需要的東西為目標。這也適用于翻譯項目。
無論您是需要在新市場發(fā)布營銷宣傳材料,向全球辦公室發(fā)布新聞稿,還是創(chuàng)建多語言網站,都需要快速進行。但是,對翻譯的迫切需求會影響翻譯的質量和成本嗎?

本地化最佳實踐
假設您需要在兩天內翻譯一份 10000 字的文件。這種請求可以通過使用多位譯員來完成,但是,由于不同專業(yè)人士、母語人士之間的語言不同,這些翻譯的質量也將受到影響。遵循國際標準化組織標準的翻譯公司總是建議譯員避免在一到兩天內翻譯超過 1500 到 2000 個單詞。
此外,每一篇內容不僅要翻譯,還要由第二個審核員審核,然后由專業(yè)文案制作人員完成。這可以確保內容反映了消息最初在源語言中的意圖。
遵守截止日期
為了趕上緊迫的截止日期,請您務必提前通知翻譯公司。如果周轉時間不切實際,提前通知可能也無法保證交付,但是,這仍然有助于促進溝通,并在內容準備好進行翻譯之前達成共識。
影響時間表的另一個考慮因素是客戶對報價的批準。批準不應該花費多天時間,以便盡快開始翻譯。強烈建議您始終與同一家本地化公司合作。這將有助于通過提供一個季度或一年的一攬子采購訂單來加快審批過程。翻譯人員將熟悉你的內容,這也將節(jié)省研究和翻譯您項目的時間。
文件格式、源文件和參考材料
為了幫助處理緊急需求項目,翻譯團隊以正確的格式接收您的文件是非常重要的。為翻譯而發(fā)送的文件應始終以創(chuàng)建時的格式發(fā)送。
例如,如果文件是在 InDesign 中創(chuàng)建的,請以 InDesign 格式而不是 PDF 格式發(fā)送源文件。譯員無法通過 PDF 來識別字數,報價團隊需要創(chuàng)建一個可編輯的文件,這會增加項目的時間和成本。
借助參考資料和客戶對源內容的支持,翻譯會更加準確和迅速。參考資料可以是以前翻譯過的類似文件、網站頁面鏈接,甚至是幫助翻譯人員更好地理解內容的解釋,特別是如果內容具有很強的技術性。
結論
請始終為譯員提供本地化內容所需的時間表。請永遠不要令您的翻譯匆忙潦草到內容不正確的程度,這會損害您的品牌聲譽。然而,當您很忙的時候,您的翻譯團隊可以和您一起制定一個合理的時間表,以便盡快得到正確、一致的翻譯,同時保持信息的準確性。最好的翻譯是譯員和客戶合作的結果。正如我們所說的一樣,翻譯是一門藝術和科學。
翻譯時間
The End