忽略員工手冊的翻譯,可能帶來不菲的代價
Date: 2020-02-01 08:32:43Source: 志遠(yuǎn)翻譯
對于擁有多語種員工的跨國公司和美國公司來說,翻譯員工手冊和行為準(zhǔn)則是絕對必要的。 實際上,不翻譯重要的工作場所信息甚至可能違反外語法律,使公司容易遭受訴訟,而訴訟費用甚至比翻譯最厚的員工手冊還要多。
上海翻譯公司 員工手冊翻譯

在最近的一個例子中,科羅拉多州的10名西班牙裔員工對其雇主Spud Seller提起了性騷擾訴訟。 該公司的員工手冊中有一項關(guān)于性騷擾的政策,但該政策僅以英語提供。 Spud Seller說,公司已充分傳達(dá)了其反騷擾政策,法官應(yīng)駁回此案。 但是,地方法院法官駁回了這一論點,稱“沒有證據(jù)表明該政策(在員工手冊中)已翻譯成西班牙語,該公司也沒有找到針對西班牙裔員工的西班牙語書面解釋。有證據(jù)表明, 該政策已在西班牙語中“解釋了”,但我們不知道實際解釋的是什么。“該公司后來和解,同意支付255,000美元,同時否認(rèn)所有指控。 專家說,該裁決明確表示,該公司必須以員工要求的任何語言傳達(dá)反騷擾和其他行為守則。
為確保清晰有效的員工溝通,您需要通過訓(xùn)練有素的人力資源翻譯人員翻譯員工手冊和行為準(zhǔn)則。 在線和機(jī)器翻譯存在風(fēng)險,因為溝通不暢的政策和準(zhǔn)則仍會使公司面臨訴訟和其他制裁。
撇開法律問題,翻譯重要的人力資源信息(例如員工手冊)對于跨國公司和多語言公司來說是一種好習(xí)慣。 這有助于使每個人都站在一起,即使全世界的員工都懂英語,他們也可以用母語更加清楚地“理解信息”。 一旦考慮了不翻譯員工手冊和行為準(zhǔn)則的風(fēng)險和潛在成本,翻譯相關(guān)材料的好處就會變得非常明顯。
上海翻譯公司 員工手冊翻譯
The End