如何翻譯高質量的外國字幕
Date: 2019-06-22 13:14:58Source: 志遠翻譯
外國字幕翻譯是一個高度專業(yè)化的領域,隨著在線視頻內(nèi)容的爆炸式增長和視頻點播內(nèi)容新法規(guī)的出臺,這一領域也在不斷發(fā)展壯大。任何在翻譯部門工作的人都知道好的翻譯是堪比一種藝術形式。機械地從一種語言精確翻譯成另一種語言是不可能的。語言之間有太多的句法和文化差異,有時不適合逐字翻譯。當處理文檔時,決定使用什么詞、保留什么結構和本地化什么元素是很困難的,但是添加一個需要高度精確計時 (1/100秒) 的視頻到混音中,則堪比一種全新的球類游戲。
我們正在研究字幕翻譯人員在翻譯高質量外國字幕時應該進行的關鍵質量檢查。
限制字幕行長度
大多數(shù)客戶將從他們的視頻服務提供商那里獲得關于字幕條長度要求的指南??蛻舳伺c客戶端之間的線路長度預期可能有顯著差異,通常在25到55個字符之間。視頻制作行業(yè)中最常用的字幕或隱藏字幕(或CC字幕)字符限制是42個,所以如果你不確定,可以考慮使用這個作為標準。
在翻譯外國字幕時,重要的是要記住一些語言通常比其他語言更重要。例如,如果你的工作是從英文字幕到中文字幕,臺詞可能會從原文縮短。SRT文件同樣如此,如果你把英文字幕翻譯成德文,每行可能會變長50%,并且可能需要修改時間來保持視頻和字幕同步。
維護外來字幕結構
字幕行不經(jīng)常作為完整的句子出現(xiàn)。它們通常被分成小的、可管理的塊,并根據(jù)源語言的最佳語法進行分割。正如任何優(yōu)秀的自由譯者所知,語言在句子的結構組成上可能有很大差異。翻譯一份文件時,通常情況下,譯者會做出改變某些單詞甚至整個從句排列的選擇。
然而,當談到外國字幕時,語言之間的結構差異會引起一些問題。例如,在幾乎所有的外國視頻中,你可能會在外國語音中找到通用的或可識別的單詞或短語。翻譯字幕時,如果翻譯后的字幕重組過多,可能會離可識別的單詞或名稱太遠,使字幕看起來不同步。
保持合理的閱讀速度
無論是英文字幕還是外文字幕,閱讀速度都非常重要。如果字幕從屏幕上消失得太快,觀眾沒有機會閱讀,字幕就沒什么用了。專業(yè)字幕和隱藏字幕軟件很貴,但應該提供一個功能來限制閱讀速度(通常每分鐘最多250字)。值得四處瀏覽,但是在線免費軟件通常沒有這些功能。
雙重檢查外來字符的編碼
說到字幕,編碼真的很重要。選擇錯誤的編碼保存會導致字符顯示不正確,讀起來像完全的胡言亂語,或者最糟糕的是,像一長串問號!專業(yè)軟件,如WINCAPS或SWIFT等將為字幕作者提供選擇語言并自動保存為書寫格式的選項。另一方面,免費或便宜的軟件可能不允許這種選擇,相反,編碼需要手動輸入。因此,在寫作和翻譯外國字幕時,了解不同選項之間的差異以及哪種選項適合你是至關重要的。例如ANSI或UTF-8。
敘事的雙重檢查
隱藏字幕和一些字幕應該包括強制敘述(與視頻一起顯示在屏幕上的文字)。這是英語字幕的標準做法,但使用字幕將視頻從一種語言翻譯成另一種語言絕對至關重要。忘記翻譯強制敘述會剝奪外國觀眾了解重要信息的機會,而作為字幕翻譯,錯過這些信息會給你帶來壞名聲。
考慮位置和格式
雖然有些客戶不會根據(jù)字體或字幕的視覺美感來指定格式要求,但最好還是設定自己的標準。如果你在創(chuàng)造。SRT文件將被傳遞給處理將它們添加到視頻中的客戶端,您不需要考慮放置或格式化選項,因為這些選項對于basic不可用。然而,SRT文件中如果你的客戶要求你把字幕刻錄到他們的外國視頻上,你需要小心做出好的位置和格式選擇。這包括:適當使用粗體和斜體;根據(jù)要求改變顏色以表示不同的揚聲器;改變位置以避免屏幕文本沖突或閱讀困難,并避免使用背景顏色或使用彈出式字幕或滾動字幕。
字幕翻譯
- 上一篇:如何定位目標客戶并拿到第一個翻譯項目
- 下一篇:如何在專利申請過程中降低專利翻譯成本