我聽(tīng)說(shuō)計(jì)算機(jī)可以翻譯文件那么雇用人工翻譯有什么好處?
Date: 2019-06-06 20:40:58Source: 志遠(yuǎn)翻譯
計(jì)算機(jī)翻譯和雙語(yǔ)員工
優(yōu)勢(shì)在于,除了最基本的工作之外,它通常更快、更有效。目前有兩種類(lèi)型的計(jì)算機(jī)翻譯——機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯,通常統(tǒng)稱(chēng)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯。如果你想知道一份文件的要點(diǎn),機(jī)器翻譯是很有用的。例如,如果你有一篇外語(yǔ)雜志文章,你想知道它是關(guān)于什么的,機(jī)器翻譯會(huì)快速給你一個(gè)大致的結(jié)果。但另一方面,如果你想把營(yíng)銷(xiāo)手冊(cè)或網(wǎng)站翻譯成外語(yǔ),則要不惜一切代價(jià)避免機(jī)器翻譯。您應(yīng)該選擇類(lèi)似志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 這樣擁有多年文宣、本地化經(jīng)驗(yàn)的翻譯服務(wù)提供商 (LSP),這樣的語(yǔ)言服務(wù)提供商擁有一些專(zhuān)業(yè)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。譯者可以在其中存儲(chǔ)常用短語(yǔ),以避免重復(fù)的翻譯工作。
既然有這么多人會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言,為什么我需要雇用一名合格的翻譯?
你會(huì)雇一個(gè)雜工給你的房子重新布線(xiàn),還是雇一個(gè)法律秘書(shū)起草你的遺囑??jī)扇硕紝?duì)這項(xiàng)任務(wù)有所了解,但你有信心他們能做好這項(xiàng)工作嗎?口譯員和筆譯員是具有資格和經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家。一個(gè)合格的人可以給你的企業(yè)增加價(jià)值,而一個(gè)不合格的人可能會(huì)讓你失去生意。僅僅因?yàn)橐粋€(gè)人會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言并不意味著他們是這兩種語(yǔ)言的專(zhuān)家,或者有工具和方法來(lái)完成一項(xiàng)任務(wù)。
專(zhuān)業(yè)口譯員或筆譯員可能有專(zhuān)業(yè)詞典、基于網(wǎng)絡(luò)的語(yǔ)言輔助工具、職業(yè)保險(xiǎn)、現(xiàn)代計(jì)算機(jī)設(shè)備和對(duì)職業(yè)道德的理解。專(zhuān)業(yè)筆譯員和口譯員參加持續(xù)的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),擁有豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是一項(xiàng)高度發(fā)展的技能。例如,口譯員必須獨(dú)立思考,長(zhǎng)時(shí)間集中注意力,掌握快速記筆記的技巧,并保持傳遞聲音。翻譯人員需要能夠研究主題材料、快速定位專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、傳達(dá)原始文檔的適當(dāng)風(fēng)格或語(yǔ)域、為名稱(chēng)提供翻譯,以及創(chuàng)建新術(shù)語(yǔ)并快速完成——這些技能只有通過(guò)定期培訓(xùn)和實(shí)踐才能獲得。此外,合格的筆譯員/口譯員需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言的語(yǔ)法有透徹、深入的了解,并具備處理不同類(lèi)型文本的專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作技能。有時(shí)必須有合格的從業(yè)人員參與——例如法律和移民文件的翻譯以及法庭口譯。任何會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言的人都不會(huì)這么做,除非你不在乎你所傳達(dá)的信息。
人工翻譯