關于專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,您應該知道的 7 件事
Date: 2020-01-19 07:44:52Source: 志遠翻譯
有許多種類的生命科學文獻需要翻譯,正如每個國家的管理醫(yī)療機構(gòu)所概述的那樣。
可能需要翻譯的內(nèi)容包括臨床試驗說明、醫(yī)療器械 IFU(使用說明)、運行外科設備的軟件、醫(yī)學教科書等等。
如果您負責在這個獨特的、高度管制的行業(yè)中尋找專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,您應該知道以下 7件事:
1)絕對準確度
醫(yī)學翻譯是一門專業(yè),需要高質(zhì)量的工作。醫(yī)學翻譯和編輯中的錯誤是零容忍的,即使是隨便一個數(shù)字錯誤也可能導致傷害或死亡。
2)行業(yè)專家
鑒于內(nèi)容的性質(zhì),醫(yī)學翻譯不是任何人都可以完成的任務。醫(yī)學翻譯要求譯者、編輯和校對人員在特定的醫(yī)學領域具有豐富的專業(yè)知識。
3)國家翻譯要求
國際醫(yī)療行業(yè)受到高度監(jiān)管,所以一定要與專門從事醫(yī)療翻譯的語言服務提供方 (LSP) 合作。在大多數(shù)國家,臨床試驗文件和醫(yī)療標簽(在容器、包裝或插入物上)必須翻譯,但每個國家對翻譯的要求各不相同,并由當?shù)貦C構(gòu)規(guī)定。例如,歐洲聯(lián)盟國家遵循醫(yī)療器械指令 93/42/EEC,該指令根據(jù)內(nèi)容類型和用戶類型定義翻譯要求,并概述了擁有一種以上官方語言的國家的要求。一個專門從事醫(yī)學翻譯的 LSP 將知道每個國家需要什么,并可以幫助您成功地駕馭這些要求。
4)適當?shù)奈募?/strong>
在醫(yī)學領域內(nèi),制藥業(yè)可能是最專業(yè)的。該行業(yè)需要所有流程和產(chǎn)品的詳細文件,并且法規(guī)要求在各個階段之間推進翻譯內(nèi)容。翻譯人員應來自制藥行業(yè),具有翻譯各種藥品內(nèi)容和文件的經(jīng)驗。
5)成本方面的考慮
高質(zhì)量的醫(yī)學翻譯需要由相關醫(yī)學領域的主題專家來執(zhí)行和校對。有些翻譯必須經(jīng)過額外的語言驗證步驟,這取決于它們的使用范圍。不要因為在質(zhì)量上妥協(xié),而選擇最便宜的翻譯——涉及到醫(yī)學翻譯時,質(zhì)量必須是完美的。
6)機密信息
根據(jù)內(nèi)容的機密性,您可能需要要求您的 LSP 從項目團隊成員那里獲得保密協(xié)議。LSP 應該能夠滿足這個請求。
7)術語管理
使用正確、一致的術語是高質(zhì)量翻譯的關鍵。如果您還沒有開始這樣做,您的 LSP 可以幫助您開發(fā)一個術語表,該術語表將在整個翻譯項目中使用。在翻譯開始之前建立這些術語可以提高翻譯的一致性,同時還可以節(jié)省時間和金錢。
醫(yī)學翻譯
- 上一篇:認證翻譯與國際標準化組織認證翻譯
- 下一篇:專業(yè)翻譯=全球業(yè)務