本地化翻譯和全球化:更多的語(yǔ)言,更多的曝光
Date: 2019-07-10 15:29:05Source: 志遠(yuǎn)翻譯
全球經(jīng)濟(jì)的好處,再加上越來(lái)越多的翻譯語(yǔ)言對(duì),為那些準(zhǔn)備好并能夠利用它們的人創(chuàng)造了令人興奮的機(jī)會(huì)。需要注意的是,為了真正獲得國(guó)際商業(yè)市場(chǎng)的回報(bào),你必須能夠講客戶(hù)的語(yǔ)言,而不僅僅是比喻意義上的語(yǔ)言。你的材料實(shí)際上需要用他們當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言編寫(xiě)和呈現(xiàn)。
研究一直表明,用消費(fèi)者母語(yǔ)表達(dá)的信息能帶來(lái)更大的銷(xiāo)量。此外,超過(guò)一半的全球消費(fèi)者將為使用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言提供的信息支付更高的價(jià)格。
2014 年,專(zhuān)注于“翻譯、本地化、口譯、全球化和國(guó)際化的最佳實(shí)踐”的獨(dú)立市場(chǎng)研究公司 CSA Research 對(duì)亞洲、南美和歐洲的 10 個(gè)非英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行了研究。他們發(fā)現(xiàn),75% 的消費(fèi)者“更喜歡購(gòu)買(mǎi)母語(yǔ)產(chǎn)品”,60% 的人“很少或從不購(gòu)買(mǎi)”只有英語(yǔ)信息的產(chǎn)品,30% 的人干脆不購(gòu)買(mǎi)只有英語(yǔ)信息的產(chǎn)品。
即使在歐洲,大多數(shù)公民對(duì)英語(yǔ)至少有基本的了解,許多人把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)說(shuō),游客也能容忍英語(yǔ),但當(dāng)涉及到商務(wù)時(shí),人們預(yù)計(jì)信息將以消費(fèi)者自己的語(yǔ)言呈現(xiàn)。蓋洛普 (Gallup agency) 的一項(xiàng)調(diào)查顯示,42% 的歐洲人“說(shuō)他們從未購(gòu)買(mǎi)過(guò)其他語(yǔ)言的產(chǎn)品和服務(wù)”。
消息的本地化
把你的信息帶到全球消費(fèi)者群體中需要的不僅僅是翻譯文本。您的消息需要“本地化”。本地化包括文本的翻譯,但它還包括確保文本與文化相關(guān)的附加元素,以及針對(duì)客戶(hù)的習(xí)俗和生活方式。
CSA Research 指出,“本地化改善了客戶(hù)體驗(yàn),并增加了品牌對(duì)話(huà)的參與度。對(duì)于任何希望在國(guó)際上發(fā)展的公司來(lái)說(shuō),這都應(yīng)該是一個(gè)經(jīng)過(guò)嚴(yán)格規(guī)劃和執(zhí)行的商業(yè)戰(zhàn)略。”
機(jī)器翻譯極大地?cái)U(kuò)展了直接語(yǔ)言對(duì)。您現(xiàn)在可以通過(guò)單擊一個(gè)按鈕將信息翻譯成數(shù)百種不同的語(yǔ)言。但是,這并不意味著您的內(nèi)容已經(jīng)本地化。
會(huì)說(shuō)另一種語(yǔ)言的消費(fèi)者并不愚蠢,他們只是會(huì)說(shuō)另一種語(yǔ)言。當(dāng)你提供包含語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)誤信息和文化失禮的廉價(jià)、不準(zhǔn)確的翻譯時(shí),不僅會(huì)讓你的企業(yè)看上去很低劣,而且會(huì)對(duì)你的讀者造成侮辱。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯一方面提供了機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn),還增添了人工譯員查看文本的額外安全性。需要注意的是,后期編輯有許多不同的級(jí)別,簡(jiǎn)單的編輯可能無(wú)法捕捉到所有的文化差異或詞匯差異,而具有母語(yǔ)水平的綜合的編輯可以做到這一點(diǎn)。服務(wù)水平與時(shí)間和金錢(qián)之間的權(quán)衡應(yīng)該與內(nèi)容的重要性和完全準(zhǔn)確的必要性之間進(jìn)行權(quán)衡。雖然兒童讀物可能不會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞形式錯(cuò)誤,但你的商業(yè)合同可能會(huì)出現(xiàn)這種情況,學(xué)術(shù)文本或醫(yī)學(xué)手冊(cè)也可能出現(xiàn)這種情況。
全球市場(chǎng)正在擴(kuò)大?;ヂ?lián)網(wǎng)使全球商業(yè)成為許多人的生活方式,促使國(guó)際學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)之在教育領(lǐng)域間的交流取得了令人難以置信的進(jìn)展。所有這些前景的支柱是將信息有效而準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)受眾語(yǔ)言。
誘惑在于前進(jìn)過(guò)快,為了速度而犧牲質(zhì)量。為了在短期內(nèi)節(jié)省成本,犧牲了翻譯質(zhì)量,或全割舍了全面完整的本地化工作。當(dāng)這些誘惑來(lái)襲時(shí),請(qǐng)記住那些不幸的前車(chē)之鑒:拉美的雪佛蘭新星 (Chevy Nova)、西班牙的高仕啤酒 (Coors Beer)、中國(guó)的百事可樂(lè) (Pepsi) 等等。畢竟,向別人保證你的蘇打水會(huì)“把你的祖先從墳?zāi)估飵Щ貋?lái)”,相當(dāng)于是在告訴他們,“我們沒(méi)有足夠在意你們,沒(méi)有校對(duì)我們的翻譯,也沒(méi)有考慮你們的文化”。在中國(guó),對(duì)祖先的尊敬和崇敬是不容置疑的!
本地化翻譯