語(yǔ)言對(duì)在學(xué)術(shù)和專業(yè)翻譯中的重要性
Date: 2019-07-09 23:47:45Source: 志遠(yuǎn)翻譯
發(fā)表專業(yè)論文或?qū)W術(shù)論文時(shí),你翻譯一旦出錯(cuò),后果便會(huì)不堪設(shè)想。
有一個(gè)經(jīng)常被人提及的故事:美國(guó)康勝啤酒公司第一次嘗試在西班牙銷售他們的產(chǎn)品時(shí),在翻譯上得到了一個(gè)重要教訓(xùn)。當(dāng)時(shí),康勝的口號(hào)是“turn it loose”他們沒(méi)有意識(shí)到,在西班牙,此短語(yǔ)有“患腹瀉”的共同解釋,這個(gè)錯(cuò)誤雖然滑稽,但卻讓公司損失了數(shù)百萬(wàn)美元。
雖然有些翻譯錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致可笑的結(jié)果,但有些卻會(huì)造成真正的悲劇。威利·拉米雷斯被送往醫(yī)院時(shí)才 18 歲。他的家人把他的問(wèn)題列為“intoxicado”,這是一個(gè)西班牙詞,意思是他攝入了一些可能會(huì)讓他感覺(jué)不舒服的東西。醫(yī)生把這個(gè)詞翻譯成醉酒,醫(yī)生診斷拉米雷斯為過(guò)量用藥。當(dāng)他們意識(shí)到錯(cuò)誤時(shí),拉米雷斯大腦出血已經(jīng)造成了永久性損傷?,F(xiàn)在他四肢癱瘓。
可悲的是,這些并不是翻譯服務(wù)中監(jiān)督不力的個(gè)例。事實(shí)上,如果翻譯人員缺乏具有能夠理解翻譯和音譯之間差異的能力并且熟練掌握語(yǔ)言對(duì)的專業(yè)能力,以及缺乏適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性驗(yàn)證系統(tǒng)的幫助,那么這種情況是很常見(jiàn)的。這種錯(cuò)誤在基礎(chǔ)級(jí)機(jī)器翻譯和樞軸翻譯中也很常見(jiàn),因?yàn)樵谠凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間有一種過(guò)渡語(yǔ)言。
尋找語(yǔ)言對(duì)翻譯專家
專業(yè)譯者必須掌握至少兩種語(yǔ)言:原始文檔所用的語(yǔ)言(源語(yǔ)言)和您希望文檔翻譯成的語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)。這兩種語(yǔ)言,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,被稱為語(yǔ)言對(duì)。要使翻譯準(zhǔn)確,譯者必須精通兩種語(yǔ)言,并且能夠理解單詞背后的意思,而不僅僅是音譯單詞本身。在上面的例子中,譯者對(duì)語(yǔ)言有一定的工作知識(shí),但不了解有效翻譯信息所需的文化差異。一個(gè)類似的例子可以通過(guò)在谷歌翻譯中鍵入一個(gè)簡(jiǎn)單的短語(yǔ)來(lái)找到。輸入英語(yǔ)短語(yǔ)“take out the heart”,并將其翻譯成西班牙語(yǔ)。谷歌把這個(gè)短語(yǔ)翻譯成“llevara a Cabo El corazón”。把這個(gè)短語(yǔ)再譯回成英語(yǔ),你會(huì)得到英語(yǔ)中的“with hold the heart”。雖然這過(guò)于簡(jiǎn)化,但當(dāng)沒(méi)有雙語(yǔ)專家監(jiān)督翻譯時(shí),挑戰(zhàn)是顯而易見(jiàn)的。
當(dāng)心使用樞紐語(yǔ)言的譯者
當(dāng)在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間增加一種語(yǔ)言時(shí),翻譯中的差異就變得更加嚴(yán)重。例如,如果你用法語(yǔ)寫(xiě)論文并將其翻譯成德語(yǔ),你需要一個(gè)精通法語(yǔ)和德語(yǔ)的翻譯。當(dāng)有人想把你論文的德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)會(huì)發(fā)生什么?在這個(gè)例子中,德語(yǔ)成為一種樞軸語(yǔ)言,除非譯者知道源語(yǔ)言是法語(yǔ)而不是德語(yǔ),并且能夠在法語(yǔ)中反向進(jìn)行操作,否則您的翻譯將是德語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)版本,就很可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
語(yǔ)言對(duì)翻譯的難度隨著語(yǔ)言和文化差異的增加而增加。西班牙語(yǔ)-意大利語(yǔ)、法語(yǔ)-德語(yǔ)或俄語(yǔ)-波蘭語(yǔ)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)-漢語(yǔ)或印地語(yǔ)-日語(yǔ)難。在語(yǔ)言對(duì)更加困難的情況下,譯者完全掌握兩種語(yǔ)言變得越來(lái)越重要。
通過(guò)專業(yè)化途徑找到您的語(yǔ)言對(duì)解決方案
實(shí)際上,一家公司不可能對(duì)每一種語(yǔ)言都提供專業(yè)語(yǔ)對(duì)知識(shí)。例如,一家在線公司用 200 種語(yǔ)言和 36,000 多種語(yǔ)言對(duì)翻譯做廣告。雖然跨語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)中的機(jī)器翻譯對(duì)許多基本服務(wù)來(lái)說(shuō)已經(jīng)足夠,但重要的商業(yè)、學(xué)術(shù)、醫(yī)學(xué)或科學(xué)論文決不能委托給翻譯水平低、缺乏語(yǔ)言質(zhì)量的機(jī)器翻譯。
為了確保您的文檔完整準(zhǔn)確,您的譯者必須是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的專家,并且能夠識(shí)別平行文本中的語(yǔ)言、語(yǔ)義和文化差異。這才能確保譯文讀者理解作者的確切概念、說(shuō)明和上下文。
在翻譯中尋求專業(yè)知識(shí)流暢度
除了母語(yǔ)水平的流利性和對(duì)特定語(yǔ)言對(duì)的關(guān)注之外,你還想找一個(gè)對(duì)所翻譯的專業(yè)知識(shí)有充分了解的譯者。在該學(xué)科領(lǐng)域擁有高級(jí)學(xué)位的譯者能夠確保復(fù)雜的和技術(shù)性的概念在目標(biāo)語(yǔ)言中得到準(zhǔn)確表達(dá)。
你對(duì)待你的研究、數(shù)據(jù)和內(nèi)容是認(rèn)真的。你已經(jīng)花了無(wú)數(shù)的時(shí)間,甚至可能是數(shù)年,來(lái)收集和整理你的信息。不要把你的書(shū)或報(bào)告委托給不能保證 100% 翻譯準(zhǔn)確性的譯者或翻譯服務(wù)。花些時(shí)間確保翻譯語(yǔ)言對(duì)以及被翻譯的主題方面的專業(yè)知識(shí)。確保你被翻譯的文件能反映同樣的質(zhì)量和卓越的水平,您的作品將會(huì)完美無(wú)缺。
學(xué)術(shù)翻譯